Відділ праці з глухими УЦХВЄ презентував переклад Євангелії мовою жестів

26 травня 2017 р. в Києві відбулася презентація унікального проекту — «Біблія мовою жестів». На захід з’їхалися гості з багатьох регіонів України. Серед них працівники та керівники відділів по роботі з глухими людьми, освітяни, слабочуючі люди та їхні друзі, сурдоперекладачі, священнослужителі та представники держорганів.

Свято розпочалося зі співу хору, який на 80% складався зі слабочуючих людей. Увесь час спів та промови гостей супроводжувалися перекладом на жестову мову.

Проект «Біблія мовою жестів», започаткований відділом праці з глухими при УЦХВЄ, привернув до себе увагу як в Україні, так і за кордоном. Це перший переклад калькованою жестовою мовою (для слабочуючих людей) частини україномовної Біблії в перекладі професора Івана Огієнка. А також перший на пострадянському просторі переклад книги з Біблії жестовою мовою (для глухих), в редагуванні якого беруть участь експерти сурдоперекладу.

Під час заходу учасники ознайомились із відеозбірником «Євангеліє від Марка» (саме ця книга Біблії стала першою, яку переклали на мову жестів). Він складається з трьох дисків, які після презентації мав змогу отримати кожен бажаючий.

Присутні познайомились із сурдоперекладачами, оцінили їхню колосальну роботу та зрозуміли унікальність проекту для людей з вадами слуху (яких в Україні, за офіційними даними, близько 100 тисяч, а фактично — близько 150 тис.).

«Над проектом працювало близько 30 людей. Ми розпочали в жовтні 2015 року, і на сьогодні маємо вже перший збірник. Найближчим часом плануємо надрукувати 20 тис. примірників, які безкоштовно отримають люди з вадами слуху, — розповів керівник відділу праці з глухими людьми при УЦХВЄ Павло Смаль. — Усі, хто бажає придбати такі збірники, можуть звернутися до нашого відділу».
Захід відвідали представники Міністерства освіти й науки України та Міністерства культури України, священнослужителі різних церков, сурдоперекладачі. Гостей привітали єпископи протестантських церков із різних регіонів України. Ведучі зачитали листи колег із інших держав — Білорусі, Болгарії, Естонії, Росії. Зі сцени також лунали слова вдячності від слабочуючих людей — багато з них зі сльозами на очах раділи такому подарунку.

Після презентації проекту, обговорення в колі фахівців нагальних проблем та демонстрації короткого фільму на учасників чекав святковий фуршет. Після нього відбулася зустріч сурдоперекладачів — у них попереду ще багато роботи.

«Ми плануємо в першу чергу записати словник біблійних термінів для глухих людей. Тому що багато написаних слів та речень люди з вадами слуху, на жаль, не розуміють», — розповів Андрій Княгніцький, відповідальний за проект.

Після презентації й розповсюдження першої книги керівники проекту планують задіяти ще більше фахівців з перекладу. До праці долучилося Українське Біблійне товариство, ведуться перемовини з Біблійним товариством глухих у Лондоні, залучаються фахівці та консультанти з Америки та Європи.

Цей проект не має аналогів. Мета організаторів полягає в тому, щоб Біблією в жестах змогли користуватися всі люди з обмеженими можливостями країн СНД.

     


Телепередача
дивіться щосуботи
о 18.30,
повтор
у понеділок о 8.00
на "Новій Волині"

Архів


Радіопередача
слухайте щонеділі
о 20.10
на Волинському
обласному радіо

Архів